Las plataformas de videoconferencias Skipe y Zoom son las más accesibles para las personas con discapacidad auditiva de habla hispana, según el análisis llevado a cabo por el Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA), dependiente del Real Patronato sobre Discapacidad y gestionado por la Universidad Carlos IIII de Madrid.
La razón es que ambas permiten activar la generación automática de subtítulos en castellano, tanto en reuniones como en llamadas duales.
Cada vez que un participante de la reunión habla a través de Skipe, la herramienta genera una línea asociada al nombre del interlocutor con los subtítulos de su transcripción. Además del español, el usuario puede elegir entre otros idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés, ruso y chino. Respecto a la accesibilidad visual, Skype es compatible con los lectores de pantalla JAWS y VoiceOver.
Hay otras plataformas como Google Meet o Jitsi que también generan subtítulos de forma automática, pero solo en inglés. Otros servicios de Google, como Google Hangouts -limitado a la compartición de pantalla y vídeo-, Google Chat -para mensajería instantánea- o Google Dúo -únicamente para llamadas telefónicas-, no cuentan con estos servicios de accesibilidad.
Zoom, además de generar subtítulos en castellano de forma automática, también permite asignar el rol de subtitulador a un integrante de la reunión virtual. Para ello, se ha de acceder al perfil de usuario en el navegador, seleccionar “opciones avanzadas” y hacer click en “activación de subtítulos”.
Esta opción posibilita delegar en un usuario la tarea de transcribir la reunión en directo, dándole la opción de guardar el texto al finalizar la reunión. También tiene una opción de transcripción automática pero, al igual que en Google Meet y Jitsi, solamente está en inglés. Además, es posible conectar Zoom con una herramienta de terceros de generación de subtítulos a partir de un token, para aquellas empresas que deseen contratar estos servicios en lugar de realizarlos manualmente.
LAS MENOS ACCESIBLES
Las plataformas de compartición de vídeo y audio en directo Discord, Whereby y Microsoft Teams son las que cuentan con menos servicios de accesibilidad dentro del presente análisis, ya que ninguna contiene subtítulos.
Por otro lado, Tox e ICQ solamente funcionan como chats conjuntos. De este modo, pueden ser leídos por usuarios con discapacidad auditiva, pero se pierde la rapidez y la fluidez que aporta una llamada con vídeo.
El estudio se ha centrado en las plataformas más utilizadas en el ámbito educativo, laboral y de ocio durante estos meses de confinamiento, explican desde el CESyA.
SERVIMEDIA