Cómo escribir un currículum en ingles que triunfe

Hacer un curriculum no es algo que se pueda tomar a la ligera, debido a que esta es la llave para poder entrar a una empresa. Mediante este le das a la empresa una pequeña presentación de ti mismo, sin conocerte, por esa razón es necesario siempre hacer un curriculum que llame la atención y que impacte a los reclutadores.

En el caso que desees hacer un curriculum en otro idioma como ingles, en algunas ocasiones la estructura puede cambiar un poco. Por esa razón hay que ser cuidadoso a la hora de redactar y armar algún currículum para el extranjero. El idioma puede ser un problema debido a que en estos casos no es recomendable hacer una traducción tan literal debido a que puede ser confuso.

En este artículo se mostrará el paso a paso de como hacer un curriculum en inglés para que puedas obtener cualquier puesto en el extranjero. Los reclutadores se fijan mucho en la presentación, debido a eso es necesario ser muy cuidadoso.

Estructura anglosajona

Estructura Anglosajona

El orden y la estructura de un curriculum anglosajón son muy diferentes al español. En los principales puntos se encuentran.

  • Datos personales (Personal details).
  • Resumen ejecutivo (Summary).
  • Logros clave (Key Achievements).
  • Experiencia laboral (Work Experience).
  • Formación (Education).
  • Idiomas y otras competencias (Language and Profesional Skills).
  • Más información (More information).
  • Referencias.

 Por otra parte, los curriculum de este tipo suelen hacerse en orden cronológico descendente, en donde se indican primero las últimas experiencias o títulos, continuando con los más viejos. Es importante colocar las referencias, debido a que las personas del Reino Unido las valoran.

Summary del currículum

Curriculum

El Summary o resumen es un párrafo de aproximadamente de  3 a 5 líneas, en donde tendrás que hacer un pequeño resumen de tu perfil profesional. Experiencias y fortalezas. Es recomendable nombrar de 5 a 6 puntos  fuertes donde expliques, que le podrías aportar de forma positiva a la empresa. En otras palabras, es una pequeña carta donde te presentas e incluyes tus datos profesionales.

Traducción correcta

Buena Traduccion

Este es un punto muy importante a la hora de hacer un curriculum en inglés, debido que es  en donde suelen ocurrir más errores, ya sea traduciendo las palabras, como haciendo uso de las reglas gramaticales y estilos lingüísticos.

No se debe escribir un currículum en inglés traduciendo literalmente en Español, este es el error más común que cometen las personas. Es importante saber cómo es la estructura de un Currículum en otro país.

Usar traductores online específicos

Traductores Buenos

Cuando se quiere hacer un documento de este tipo no se puede utilizar cualquier traductor debido que algunos no son muy exactos. El que las personas normalmente utilizan es el traductor de Google; sin embargo este no resulta ser muy efectivo debido  que la traducción no es muy acertada.

Es recomendable usar la plataforma Linguee, debido a que permite consultar de varias maneras cómo se ha traducido la oración. Puedes apoyarte a través de páginas confiables como wordference.com en el caso que desees traducir una palabra del español, o comprobar si está bien escrita en inglés. Tampoco es bueno usar páginas web para traducir textos debido a que el porcentaje de error es alto.

No añadir datos personales innecesarios

Datos Peronales

Según las leyes británicas y de Estados Unidos debido a la discriminación por el estado civil, región o edad. En los CV de estas regiones no es necesario incluir algún tipo de dato que pueda revelar alguna de esta información. Tampoco tienes que incluir el DNI.

Lo que si es necesario colocar al igual que en España, es el número de teléfono móvil y la dirección de correo electrónico. Además que el nombre y apellido tiene que sobresalir en el texto,  otro punto importante es que este tipo de currículum no lleva una foto del candidato, a diferencia al español.

Reglas gramaticales para un currículum

Curriculum

Existen algunos errores que son muy comunes a la hora de traducir los títulos y las descripciones al inglés.

Confusión entre sustantivos y adjetivos. Es común utilizar palabras para decir el título del puesto como manager, supervisor, team leader, assistant. Sin embargo para la redacción de actividades o responsabilidades se puede usar las palabras responsibility or in charge.

Uso del pronombre I al comenzar cada frase. Cuando comiences a mencionar las funciones, no se puede abusar del pronombre “I”, debido a que se hace largo y redundante. En cambio es recomendable de vez en cuando comenzar los párrafos con el verbo en gerundio o participio pasado. Otro buen tip es usar verbos de acción debido a que aportan profesionalidad y rigor.

Utilizar formatos de currículum de otros

Curriculum

Nunca es bueno hacer un currículum de cero sin tener algún tipo de plantilla o guía. Es bueno buscar algún formato que se ajuste al tipo de trabajo que deseas conseguir, de esta forma es más fácil redactarlo y organizar la información.

En Internet puedes conseguir una gran cantidad de formatos, sin importar el idioma. Es importante buscar un formato que sea de la estructura del país de donde te estás postulando, para poder tener más posibilidades de conseguir un buen puesto.

Una vez ya tengas tu currículum ya completado ya podrás comenzar a buscar empleo. Puedes utilizar plataformas internacionales para postularte a muchos puestos de trabajo en poco tiempo.