En un mundo tan globalizado como el actual, las traducciones juradas están adquiriendo, cada vez, un papel más importante. La necesidad de traducciones precisas, fieles y certificadas hace que estos documentos sean más y más demandados en todo el mundo, siendo hoy en día muy necesario encontrar un traductor jurado en madrid e, incluso, en otras ciudades de España.
Entre los diferentes tipos de traducciones, las juradas tienen una concepción especial por su naturaleza oficial y su validez legal. Esto hace que, con frecuencia, nos preguntemos “¿en qué situaciones pueden ser necesarias las traducciones juradas?”, “¿quién tiene potestad para hacerlas?” y un sinfín de dudas más.
Para resolver todas estas preguntas sobre las traducciones juradas, en este artículo te traemos toda la información que necesitas. Además, analizamos la preparación a la que deben someterse los traductores jurados antes de poder ejercer esta profesión. ¡No te lo pierdas!
¿Qué son las traducciones juradas?
Una traducción jurada no es más que una traducción oficial de un documento de cualquier naturaleza firmada por un traductor jurado. Estos profesionales deben haber sido acreditados previamente por una autoridad competente, lo que les permite certificar que sus traducciones son fieles y completas respecto al documento original.
La principal característica de las traducciones juradas y que las diferencia de cualquier otra transposición es que tienen validez legal. Por lo tanto, se utilizan principalmente en contextos donde se requiere una garantía oficial de la precisión del contenido traducido.
Para certificar la veracidad de la traducción, el documento resultante lleva siempre la firma, el sello y una declaración del profesional que la realiza. Esto otorga al documento traducido la misma validez legal que el documento original (ya sea un contrato, una escritura, un certificado médico, etc.), permitiendo así su uso en procedimientos oficiales y legales.
¿Quién puede hacer traducciones juradas?
Una de las dudas más frecuentes acerca de las traducciones juradas es quién tiene potestad para hacerlas y si todos los traductores titulados están capacitados. Pues bien, este tipo de traducciones solo pueden realizarlas los profesionales reconocidos como traductores jurados o traductores oficiales.
Estos profesionales deben estar debidamente acreditados por una autoridad competente que podrá variar en función del país. En España, la concesión del título de Traductor Jurado e Intérprete Jurado es competencia del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, por lo que solo los profesionales reconocidos por este organismo podrán ejercer estas traducciones.
Para obtener esta acreditación, los traductores deben pasar un examen oficial en el que se evalúan sus competencias en ambos idiomas, así como su capacidad para realizar traducciones precisas y correctas. Solo aquellos profesionales que superen este examen podrán actuar como traductores jurados, teniendo el derecho de firmar y sellar traducciones juradas.
Por lo tanto, no basta con tener el título de Traducción e Interpretación para hacer estos documentos. En España, el examen de traducción jurada lo convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas (dependiente del Ministerio citado anteriormente) cada cierto tiempo.
¿Cuándo puedo necesitar una traducción jurada?
Las traducciones juradas, por su validez legal y naturaleza oficial, son necesarias en una amplia variedad de situaciones, especialmente en contextos legales, administrativos y académicos. A continuación, detallamos algunos de los casos en los que más comúnmente pueden requerirse estas traducciones oficiales.
Documentos legales y judiciales
Las traducciones juradas son esenciales para la transposición a otros idiomas de documentos legales tales como contratos, sentencias judiciales, poderes notariales, testamentos o certificados de matrimonio. Estos documentos, para ser aceptados en procedimientos legales en otros países, deben ser traducidos de manera oficial a través de un traductor jurado.
Documentos empresariales
Las empresas que operan a nivel internacional pueden necesitar traducciones juradas de forma regular. Algunos de los documentos de los que se requieren estas traducciones con más frecuencia son los estatutos de la empresa, las escrituras y poderes de representación, los informes financieros, las patentes o los contratos y acuerdos comerciales.
Estas traducciones son clave para asegurar que tanto la empresa como todos sus acuerdos y activos sean reconocidos y válidos en otros países de diferente idioma.
Documentos de inmigración
Al solicitar visados, nacionalidades o permisos de residencia, es posible que se necesiten traducciones juradas de documentos personales como, por ejemplo, el certificado de nacimiento o los antecedentes penales.
Las autoridades de inmigración de cada país podrán utilizar estas traducciones para verificar la identidad y el historial del solicitante.
Certificados médicos
A la hora de realizarse tratamientos médicos en el extranjero, suele ser necesario contar con traducciones juradas de historiales médicos o resultados de pruebas médicas o preoperatorias. Incluso, en algunos países o para algunos tratamientos puede ser necesario contar con una traducción jurada del certificado de vacunación.
Estos documentos oficiales son esenciales para que los profesionales de la salud en otros países puedan entender con total claridad cuál es el estado de salud del paciente y sus antecedentes.