Las traducciones juradas son un proceso muy necesario en el caso de trámites con documentos oficiales como actas de matrimonio o de nacimiento, títulos universitarios, contratos y otros certificados. Esta traducción jurada debe llevarla a cabo un traductor certificado que cuente con el reconocimiento y la autorización otorgada por una entidad oficial. Estos profesionales cuentan con los conocimientos y experiencia necesaria para traducir todo tipo de documentos legales. Ellos se encargan de que el contenido original sea traducido correctamente a otro idioma, en este caso al inglés.
Si quieres conocer mejor cómo se realizan las traducciones juradas, te invitamos a que sigas leyendo este artículo donde vamos a explicártelo en detalle.
¿Cómo se realiza una traducción jurada?
Las traducciones juradas suelen ser requeridas por organismos oficiales, por lo tanto, tienen que ser totalmente veraces. Esto significa que la persona encargada de la traducción debe hacerlo siguiendo una serie de estándares para garantizar que el documento será admitido legalmente.
De la validez de este tipo de traducciones suelen depender diferentes procesos muy importantes como trámites de residencia o visados, el ingreso en escuelas y universidades, contratos internacionales y otras gestiones.
Cada país o entidad suele tener sus propios criterios y requisitos para que la traducción jurada sea correcta. La más habitual es la de presentarla junto al documento original o una copia certificada.
Además, hay que tener en cuenta, que estos documentos van firmados y sellados por el traductor.
¿Cómo son las traducciones juradas en inglés en cada país?
En la Unión Europea las Traducciones Juradas en Inglés se deben presentar en papel, firmadas y selladas en cada una de sus hojas, una copia del original y un certificado del traductor con fecha, firma y sello.
Si se cumplen estos requisitos se obtiene la validez jurídica similar al de un acta notarial. Sólo los Traductores Oficiales Jurados de Inglés que hayan sido nombrados por el Ministerio son quienes tienen la autorización para emitirlas. Puedes encontrar estos profesionales en https://www.traductorjurado.org/traducciones-juradas/traductor-jurado-de-ingles/.
En el caso de Reino Unido, cualquier traductor puede realizar una Traducción Jurada. Sin embargo, es necesario que esta tenga la firmada, el sello y esté jurada ante un «Commissioner for Oaths».
Cuando se hacen traducciones de visados, permisos de residencia, permisos de familia, títulos y diplomas, la SIA (Security Industry Authority) requiere que quien realiza la traducción pertenezca al Chartered Institute of Linguists (CIOL) o el Institute of Translation and Interpreting (ITI).
En Estados Unidos cualquiera la traducción puede realizarla cualquiera que añada una declaración jurada o affidavit. Pero la normativa es diferente en cada estado, por eso es necesario consultarla. En Australia las traducciones oficiales las hace un Traductor Oficial acreditado por la National Accreditation Authority of Translators and Interpreters (NAATI).
En Irlanda, también existen los traductores jurados. Estos profesionales deben acreditar cinco años de experiencia y superar dos exámenes que les permita ingresar en la ITIA (Irish Translators & Interpreters Association).
Como ves, las traducciones juradas son diferentes en cada país, pero en el caso de que la necesites en España, asegúrate de que cuentas con un profesional. De esta manera no te arriesgas a que no acepten tu documentación.