Precios de las traducciones profesionales en la era de la IA

El mercado de traducción global superó los 23 mil millones de dólares en 2023. Este crecimiento, sin embargo, se da en un contexto en que la IA y la traducción automática están en su apogeo. En este sentido, los precios de las traducciones profesionales son un indicador del papel fundamental del traductor en la era de la IA.

Cuánto cuesta una traducción profesional

El coste de una traducción profesional varía significativamente en función del tipo de traducción requerida. Como podemos ver en el sitio https://tarifasdetraduccion.es/, las tarifas dependen de factores como el idioma de origen y destino, la complejidad del documento, el tiempo de entrega y el tipo de traducción.

Es por eso que la certificación ISO 17100 resulta tan importante: esta norma internacional establece los requisitos necesarios para asegurar que los servicios de traducción cumplan con los niveles de calidad, los códigos de conducta y buenas prácticas que la profesión exige. Y los proveedores con esta certificación demuestran que cumplen con los máximos estándares de la industria.

El coste de una traducción depende en gran medida del tipo de traducción del que se trate:

  • Traducción técnica. Especializada en documentos técnicos, como manuales de usuario o informes científicos.
  • Traducción jurídica. Enfocada en documentos legales, contratos y textos jurídicos.
  • Traducción científica. Para textos científicos y técnicos con terminología especializada.
  • Traducción literaria. Para obras literarias y textos creativos.
  • Traducción web. Adaptación de contenido para páginas web.
  • Traducción audiovisual. Para subtítulos y doblaje de contenido audiovisual.
  • Traducción médica. Traducción de documentos médicos y textos relacionados con la salud.
  • Traducción financiera. Para informes financieros, documentos contables y similares.
  • Traducción comercial. Traducción de material comercial y de marketing.

Sin embargo, uno de los tipos de traducción que exigen más rigor es el de la traducción jurada, ya que se ocupa de aquellos textos que deben ser una copia fiel del original para conservar la validez legal del documento.

Tarifas de traducción jurada

La traducción jurada tiene un coste particular debido a su carácter oficial y a la necesidad de que el traductor esté acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. La traducción jurada garantiza que el texto se traduzca de manera fiel y completa, como exige la legislación española.

Este tipo de traducción es esencial para documentos que requieren validación legal, como certificados y contratos.

El precio de una traducción jurada oficial en España en 2024 es de entre 10 y 14 céntimos de euro por palabra para los pares de idioma más comunes:

  • inglés-español
  • francés-español
  • italiano-español

El coste promedio de traducción varía entre 40 y 70 euros (a lo que debe sumarse el IVA) por 500 palabras de una página regular de texto. Para pares de idiomas menos comunes, las tarifas pueden superar los 20 céntimos de euro por palabra.

Traducción automática con posedición humana

Con el avance de la inteligencia artificial, la traducción automática se ha convertido en una herramienta útil, aunque no infalible: la traducción automática por sí sola no puede garantizar ciertos aspectos de contexto, sentido y localización idiomática. Por eso se creó la norma ISO 18587, que establece los requisitos de calidad para la traducción automatizada y la postedición, un proceso estándar de la práctica profesional en el cual se revisan y corrigen las traducciones automáticas. Esto permite:

  • Ahorrar tiempo y dinero al reducir el trabajo inicial realizado por la IA.
  • Asegurar la calidad al corregir errores y mejorar la fluidez del texto, asegurando que cumpla con los estándares de calidad requeridos.
  • Mantener la consistencia del léxico y el uso uniforme de la terminología a lo largo del texto.