Dragon Ball es, sin duda alguna, la serie de animación japonesa más importante de todos los tiempos. Y es que, quizá, no exista actualmente una persona que jamás haya escuchado el nombre de Gokú y de sus amigos principales, que incluso hoy en día siguen haciendo que muchas personas la pasen en grande debido a sus interminables y entretenidas aventuras.
Sin embargo, para hablar de Dragon Ball, siempre tenemos que entrar a un tema polémico, y es la rivalidad que existe entre el doblaje de la serie en España y en América Latina, donde utilizan términos muy distintos a los de nuestro país para referirse a algunas de las técnicas principales de Gokú.
En concreto, uno de los debates más grandes en relación la doblaje tiene que ver con la técnica más reconocida de Gokú, que en japonés se llama ‘Kame hame ha’, que representa una gran onda de energía que el personaje le lanza a sus enemigos. En América Latina decidieron respetar tal cual este concepto, sin embargo, en España se le conoce a este poder como ‘Onda Vital’. En muchas ocasiones en Latinoamérica han ridiculizado esta traducción, pero, ¿Qué piensa un japonés al respecto?
Un japonés sobre Dragon Ball y la ‘Onda Vital’
Un usuario de X (antes Twitter) llamado Metalx, se ha vuelto viral en esta red social por su opinión al respecto. Este japonés asegura que el doblaje de Dragon Ball en castellano es muy bueno y que le encanta cómo interpretaron la técnica principal de Gokú bajo el nombre de Onde Vital.
«Para mí este es un choque cultural muy fuerte, pero la Onda vital no está lejos del original, el kanji ‘ha’ significa onda. Es una traducción aceptable y que me gusta mucho», aseguró el asiático, quien fue respaldado por varios de sus seguidores.
De esta forma, este japonés reivindica el doblaje en castellano de la serie, que ha sido históricamente muy criticado por América Latina y por cierto sector de fanáticos de España, que aseguran estar más satisfechos con el doblaje que se hizo para la serie en México.