¿A que se debe el aumento de traducciones juradas?

Hoy en día, cada vez es más común la búsqueda de un traductor jurado, con tal de cumplir un requerimiento especifico administrativo, sobre todo en las ciudades con que tienen mucho movimiento.

La traducción jurada es un componente indispensable para poder validar una serie de documentos en lengua extranjera en numerosos procesos legales y oficiales. Hoy queremos explicarte qué es la traducción jurada, su importancia, y cómo puede ser solicitada para necesidades específicas.

¿Qué es la traducción jurada?

Las traducciones juradas en Madrid, se hacen mediante profesionales que están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, estos profesionales tienen la capacidad de traducir documentos de un idioma a otro garantizando su carácter oficial mediante sello y firma. Por supuesto, este tipo de traducción es reconocida por organismos públicos y entidades legales gracias a su validez legal.

Una traducción jurada, ¿cuándo podemos usarla?

Cualquier documento oficial, como, por ejemplo, un certificado de nacimiento o matrimonio, un poder notarial, o todo documento expedido por organismos públicos, puede ser solicitado en un idioma diferente al original. La traducción jurada es capaz de asegurar que el contenido de estos documentos sea reconocido y aceptado oficialmente en el extranjero o incluso por instituciones que lo requieran, manteniendo su validez e integridad legal.

A continuación presentamos los casos donde se solicita más la traducción jurada:

Documentos legales extranjeros: cuando por ejemplo tenemos que presentar documentos legales emitidos en un idioma extranjero, ante la autoridad española, como un tribunal o una entidad gubernamental, debemos proporcionar una traducción jurada para que este documento tenga validez  y sea reconocido por las autoridades.

Trámites de inmigración y extranjería: también se puede solicitar para los extranjeros que desean vivir en España, donde deben traducir y certificar documentos como pasaportes, certificado de nacimiento o incluso, antecedentes penales.

Acuerdos comerciales internacionales: también se requiere un traductor jurado en el ámbito empresarial, en el cual los contratos y acuerdos comerciales están redactados en un idioma distinto al español. Estos documentos, deben traducirse y certificarse para garantizar su validez y comprensión mutua de las partes involucradas.

Documentación académica: los estudiantes y profesionales extranjeros que desean inscribirse en instituciones españolas necesitan una traducción jurada de sus títulos académicos y sus certificados de notas. De esta manera, una traducción jurada es necesaria para dar validez a estos títulos y poder desempeñar algunos puestos de trabajo en el territorio.

Sin embargo, existen muchos otros sectores que requieren de una traducción jurada:

  • Empresariales: Contratos mercantiles, escrituras, cuentas anuales.
  • Judiciales: Demandas, sentencias, recursos.
  • Notariales: Testamentos, poderes notariales, contratos.
  • Académicos: Títulos universitarios, certificados de estudios.
  • Registro Civil: Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, empadronamiento.
  • Médicos y Farmacéuticos: Documentación AEMPS, historias clínicas, certificados médicos.
  • Inmigración: Visados, cartas de invitación, solicitud de residencia.
  • Recursos Humanos: Certificados laborales, contratos de trabajo.
  • Fiscales y Financieros: Declaraciones de impuestos, informes tributarios, auditorías financieras.
  • Seguros: Pólizas, informes de siniestros.

Tal y como lo has podido comprobar, cualquiera puede necesitar los servicios de un traductor jurado, y es muy fácil contratarlo. Solo tenemos que tomar contacto con el profesional en cuestión y enviar una copia de los documentos que tendrán  que  ser traducidos, indicando la combinación de idiomas y el plazo en el que deben ser presentados.

Sin duda alguna, la importancia de un servicio de traducción jurada reside en que es la única manera de dar paso a algunos trámites con la administración, sobre todo cuando se trata de contextos donde se requiere una alta precisión y fiabilidad en las traducciones de documentos oficiales. Por eso, un traductor jurado es un profesional habilitado de manera oficial por el ministerio. Y es que una simple traducción no cumple con los requisitos legales y no tendrá ninguna validez.

¿Cómo tenemos que enviar los documentos al traductor jurado?

Como hemos comentado, podemos enviar los documentos sin tener que tener que salir de casa, de manera electrónica.

Presupuesto

Después de la revisión de los documentos, el traductor jurado proporcionará un coste estimado de dicha  traducción. Este paso es importante para evitar sorpresas financieras y garantizar la transparencia del proceso.

Recepción de la traducción

El traductor jurado usará su experiencia y conocimientos para traducir los documentos de manera precisa. Es importante destacar que el profesional está comprometido con la confidencialidad y fidelidad del contenido, manteniendo la coherencia legal entre los idiomas.

Al finalizar la traducción, se llevará a cabo una revisión exhaustiva para garantizar la calidad y la precisión de la traducción.

El plazo de entrega de una traducción jurada es rápido. En general, el plazo de entrega suele ser inferior a una semana, dependiendo del volumen y la complejidad del documento a ser traducido. Aun así, es importante tener en cuenta que suele ser más lento que una traducción normal, y que es difícil conseguir traducciones juradas urgentes en 24 o 48 horas.