El uso del término “flashback” en español se ha vuelto cada vez más común, especialmente en el ámbito audiovisual; y aunque existen alternativas en español, la palabra “flashback” parece haberse impuesto como la opción preferida por muchos.
En el mundo actual, donde la globalización y la interconexión cultural son cada vez más fuertes, la influencia del idioma inglés en otros idiomas es un tema de constante debate, uno de los fenómenos más llamativos en este sentido es el uso de préstamos lingüísticos, como la palabra “flashback”, en lugar de su equivalente en español ¿sabes cuál es? ¡Descúbrelo!
3¿Por qué usar “analepsis” en lugar de “flashback”?
El término “flashback” proviene del inglés y no tiene una traducción literal precisa al español; “Analepsis”, por otro lado, es una palabra con un significado específico dentro de la narratología, la disciplina que estudia la estructura y los elementos de la narración.
El uso de “flashback” puede verse como una forma de etnocentrismo lingüístico, ya que implica la imposición de un término anglosajón en un contexto hispanohablante; al usar “analepsis”, se reivindica la riqueza del idioma español y se demuestra un mayor conocimiento de la terminología narrativa.