10 títulos de películas horriblemente traducidos en España

-

No queremos empezar una de esas batallas campales sobre si el español latino es mejor que el español de España. Cada uno tiene sus razones, sus reticencias y sus convicciones. Pero hoy vamos a hablar de algunas películas, que han sido traducidas en España, y que han tenido unos títulos insólitos.  Vamos, que son títulos de películas horriblemente traducidos.

Y esto por decirlo suavemente. Normalmente, se debe intentar tener la premisa de ser fiel al original. Pero la verdad es que un idioma es tan rico, y tienen tantos matices, que a veces está bien ir un poco por libre y es posible que el título sea muchísimo mejor en la versión traducida. Y otras veces, es que llega a perder tanto el sentido, que da vergüenza ajena. Así que aquí te dejamos algunos títulos de películas horriblemente traducidos… en España.

10 Títulos De Películas Horriblemente Traducidos En España 01

10
Algo para recordar

En inglés se llamaba «Sleepless in Seattle», que sería algo así como «Insomnio en Seattle». Pero sí que estamos de acuerdo con este título original no dice nada de la película en sí. En latino tampoco lo arreglaron, porque lo llamaron «Sintonía de amor». Y llegó a nosotros como «Algo para recordar». 

Después de tantos años, se nos ha quedado el título y la película como algo precioso. Pero una traducción horrible no puede depender de los años y del recuerdo de la gente.

 

Siguiente