Univers recupera ‘Pickwick’ de Dickens en una edición bilingüe con la traducción de Carner

El sello Univers –de Grup Encicloèdia Catalana– ha recuperado en una edición bilingüe, limitada e ilustrada la novela cómica ‘Pickwick’, de Charles Dickens, con la traducción al catalán de Josep Carner y cuando se cumplen 150 años de la muerte del autor inglés.

Se trata de un proyecto a tres entre Grup Enciclopèdia, la Fundació Pere Coromines y la Universitat de Girona (UdG), y «de la primera edición en lengua romance que ofrece una versión encarada de la novela», han explicado en rueda de prensa este martes.

La primera novela de Dickens, escrita cuando el autor tenía 24 años, narra las aventuras de un grupo de amigos «estrafalario y con un gusto para la vida muy particular», y en esta edición se presenta editada y con introducción y anexos del filólogo Jaume Coll, así como con un diccionario a cargo del filólogo Joan Ferrer.

Coll ha explicado que se trata de una edición encarada «perfecta, en la que todo cuadra», ya que el primer párrafo de cada página de los dos textos es coincidente.

EL MEJOR HOMENAJE A CARNER

Ha considerado que el mejor homenaje que se le puede hacer a Carner, de quien también este año se conmemora el 50 aniversario de su muerte, es reeditar su traducción de ‘Pickwick’ en una edición encarada, lo que a su parecer es algo que solo se puede hacer con «las grandes traducciones».

Ferrer ha destacado que, a su juicio, el encanto de la edición se encuentra en lo que surge entre página y página, es decir, cuando se lee el texto en inglés de Dickens y acto seguido se pasa a leer la traducción de Carner: «Cualquier persona que quiera aprender a escribir en catalán tiene que leer las 800 páginas de la novela con la traducción de Carner encarada».

PARA LOS TIEMPOS QUE CORREN

Ferrer también ha remarcado que se trata de un libro «divertidísimo, muy recomendable para los tiempos que corren», del que la editorial ha hecho una tirada de 1.000 ejemplares.

La traducción se hizo en el primer tercio del siglo XX y por lo tanto está escrita en el catalán de esa época, lo que según Coll es lo ideal porque es un catalán que se acerca más al inglés de Dickens, que corresponde a la primera mitad del siglo XIX, que el actual.

También ha remarcado que la traducción se publicó un año antes que el diccionario de Pompeu Fabra de 1932, por lo que considera que «en cierto modo la novela es una materialización del diccionario».

UNA INMERSIÓN DICKENSIANA

Coll cree que lo más probable es que Carner hiciera una «inmersión dickensiana», y se pusiera a trabajar en la traducción de ‘Pickwick’ –su novela favorita de Dickens–, la de ‘David Copperfield’ y la de ‘Grandes esperanzas’ al mismo tiempo, lo que explicaría el poco tiempo que tardó en publicar la traducción de las otras dos novelas después de publicar ‘Pickwick’.

También ha explicado que la novela de Dickens tiene tres estadios redaccionales, y que las traducciones de la obra son casi siempre de la última, la edición revisada que se publicó en 1867.

En cambio, la traducción de Carner corresponde a la segunda edición de la novela, lo que Coll cree que es lo más recomendable porque, según él, Dickens siempre «va pervirtiendo sus propios textos» a medida que los edita, como solía decir su editor James Kinsley.