El traductor de Google no es infalible y puede jugarnos malas pasadas, hecho que el Gobierno de Pedro Sánchez ha pasado por alto y que ha quedado plasmado en la web del Ministerio de Industria de manera bochornosa.
España había logrado una representación en el Comité Internacional de Pesas y Medidas, en la figura de Dolores del Campo. El ejecutivo hizo público el anuncio en castellano y en inglés, tal y como informa ‘libremercado‘.
Con el castellano no hubo problema, pero cuando el Ministerio Industria, Comercio y Turismo se enfrentó a la lengua de Shakespeare, entraron las dudas y erró en la traducción de manera fulgurante. Al presentar a la nueva jefa de Área de Temperatura en el Centro Español de Metrología Dolores del Campo, desde el Ministerio se la nombró como ‘Pain of field’, traducción literal de su nombre al inglés. Algo insólito, ya que los nombres propios no se traducen en ningún caso.
The dangers of using automatic translation on websites: Spanish Industry Ministry main news item about a lady named Dolores del Campo appears on English website as ‘It is pain of field … ‘ ? pic.twitter.com/wHUcf8OtdC
— Sonya Dowsett (@ReutersSonyaD) 19 de noviembre de 2018